maandag 28 oktober 2013

Over het lezen van vertalingen


Het boek is uit! Heerlijk in één avond/nacht/volgende ochtend uitgelezen. Wat ik dan als het uit is meteen zonde vind, want nu is het (voorlopig weer) op. Ik heb al veel boeken uit de Elm Creek serie gelezen, en dan is het bijna alsof je aanschuift bij een Quiltbee vol bekenden.

Dit keer speelt het verhaal zich af in de toekomst! Best wel cool hoe Jennifer voorzichtig een aantal dingen toevoegt van hoe het tegen die tijd (waarschijnlijk) normaal aan toe zal gaan. Zelfs met een voorzichtig geuite kritiek op hoe we nu omgaan met vervuiling en uitputbare bronnen van energie. Er wordt zoals in al haar boeken veel teruggegrepen naar verhaallijnen die in andere boeken uitgebreid zijn beschreven hoewel de flash backs soms zo abrupt eindigen dat je als lezer even virtueel met je ogen staat te knipperen.

Nu moet ik toegeven dat ik bijna alle boeken uit de reeks in het Engels heb gelezen. Enerzijds omdat ik niet kan wachten op een eventuele vertaling, maar anderzijds ook omdat ik Boeken het liefst lees in hun oorspronkelijke taal. Ik ben het namelijk heel eigenwijs vaak niet eens met de vertaling ;-)

Daar heb ik tijdens mijn mondeling eindexamen Engels punten mee gescoord, door te zeggen dat ik vertalingen vaak maar niks vond en daarom de (engelstalige) boeken het liefst in het Engels las. Ik weet nog precies waarom ik tot dat besluit ben gekomen. Dat was nadat ik 'The world according to Garp' van John Irving eerst in het Nederlands en vervolgens ook in het Engels had gelezen. Zoveel (woord)grappen/humor die verloren gingen.In dat verhaal maakte de vertaling een verhaallijn in het Nederlands volkomen onlogisch en vaag.

Helaas had ik dat bij het lezen van het boek 'de bruidsquilt' van Jennifer Chiaverini ook! Dit keer stoorde ik me enigszins aan vertalingen die duidelijk zijn gedaan door iemand die niets van quilten af weet, of de termen die wij gewend zijn te gebruiken en regelmatig niet te vertalen uit het Engels maar letterlijk direct in onze 'quilttaal'zijn opgenomen. Vertalingen die op zich dus wel kloppen, maar als je een quilter bent zou je dat nooit (zo) vertalen. Gelukkig bleef de term 'fat quarter' wel gewoon bestaan (of kwam het toevallig niet in dit boek voor, dat kan ook), maar iets waarvan ik me voorstel dat het in het oorspronkelijke boek Artquilt was werd vertaald met iets in de trant van Modern Kunstzinnig ofzo. Ik weet het niet precies meer, maar in ieder geval een term die wij echt niet zouden gebruiken.

Al met al dus een heel mooi verhaal, maar ik zal voortaan de verhalen toch weer in het Engels lezen. Wat ik wel heel grappig vond waren twee einde-van-de-regel-afkortingen. Je weet wel dat het hele woord niet past en dat er dan een - streepje komt waarna de rest van het woord op de volgende regel beland.

Het leverde me beide keren een lichte verwarring op, vanwege de associatie die ik (als quilter zeg maar) met het eerste gedeelte van het woord had.

Het eerste woord dat ik bedoeld is roze-
marijn. Ja sorry, maar ik dacht dus eerst aan de kleur roze voordat de rest van de zin mij vertelde dat het toch echt om een kruidig takje ging. In mijn hoofd begint vanaf nu het woord rozemarijn met de klank van roze (de kleur), wat dan wel weer een grappig resultaat is van een onschuldige afbreking in een boek :-)
(mijn fantasie slaat dan direct op hol, want als er roze(de kleur)-marijn bestaat dan kan blauwe-marijn of paarse-marijn natuurlijk ook, hi hi. Heb ik het al helemaal niet over aqua-marijn natuurlijk, oooohhhh....)

De tweede keer gebeurde het bijna op gelijke wijze toen ze paars-
gewijs zo afbraken dat ik mij iets in de kleur PAARS voorstelde. De paartjes waren plots allemaal in het paars gekleed, LOL.

In de sfeer van een verhalend quiltboek (toch iets waarin kleuren belangrijk zijn) zou ik zelf deze afbrekingen niet hebben laten staan, dan maar het hele woord naar de volgende regel zetten. Want ondanks het grappige bijeffect haalt het je als lezer uit het verhaal. Maar ja ik ben dan ook een beetje een muggenzifter, ik heb het boek toch lekker in één zucht uitgelezen en vond het heerlijk om weer even 'onder oude bekenden' te zijn. Laat je dus niet door mijn opmerkingen weerhouden om  zelf ook deze oude bekenden weer eens op te zoeken in de nieuwste uitgave van een boek uit de Elm Creek reeks.


Groetjes,


Merel

www.birdblocks.com

3 opmerkingen:

Anoniem zei

Heb het boek ook gelezen,maar dan in gedeelten.Vond het een beetje warrig verhaal,waar je je aandacht goed bij moest houden.Misschien omdat niet alle boeken uit deze serie vertaald zijn in het Nederlands? Zo zat ik me soms af te vragen wie een bepaald persoon was.
En ja,de slechte vertaling-maar dat gebeurt vaker met engelse boeken.
Toch geen spijt van het lezen.
groetjes,Truus uit Drenthe

Marly zei

In de Nederlandstaalige versie van het boek van Joen Wolfrom "A Garden Party of Quilts" (Bloemenquilts) staat:

"Stof A: assortiment van (in total) 228,6 cm blauw bedrukte stof"!

waarvan men vervolgens vierkanten van 5,1 x5,1 cm moet knippen. Probeer het maar.

Je ziet me aankomen voor mijn 228,6cm!

Anoniem zei

Hoi Merel,

Een paar weken geleden op zaterdag in Amsterdam bij je in de winkel (en toen wist ik dat je ziek was geweest). Nog steeds lees ik trouw je blog en omdat je schreef over deze serie toch maar eens gaan googelen naar recensies... en besloten dat 't misschien wel een idee was om een boek uit te proberen. Dus op Marktplaats de eerste drie gebundeld gekocht. Ik ben benieuwd!!

Groetjes,
Marjolein